理论导刊
主办单位:中共陕西省委党校
国际刊号:1002-7408
国内刊号:61-1003/C
学术数据库优秀期刊 《中文科技期刊数据库》来源期刊
       首 页   |   期刊介绍   |   新闻公告   |   征稿要求   |   期刊订阅   |   留言板   |   联系我们   
  本站业务
  在线期刊
      最新录用
      期刊简明目录
      本刊论文精选
      过刊浏览
      论文下载排行
      论文点击排行
      
 

访问统计

访问总数:17670 人次
 
    本刊论文
语块理论在外语翻译教学中的应用
 【摘要】语块理论是我国外语教学研究的热门话题,也是现阶段正在不断发展的理论,本文首先介绍了有关语块基本知识,探讨了语块理论对外语翻译教学适应性,指出了语块在翻译产出时的准确性和有效性,之后针对我国外语翻译教学中出现的问题,提出了相应的解决办法。
  【关键词】语块 外语翻译的教学 方法 改进
  英语写作和英语翻译可以体现一个英语学习者的英语水平的高低,也是英语教学中的重点,新兴的语块理论已经成为国内研究的热点,下面介绍一下语块理论相关的知识。
  1.与语块有关的知识
  首次提出语块的是Becker,他在1957年提出这个概念,他发现语言的记忆存储输出和使用并不是以单个词作为最小的单位,而实际上是以一种固定或者半固定的方式的结构来形成板块,这些板块才是构成人们语言交际的最小载体。Wray则比较全面的定义了语块,她定义的语块:一串预先设置的具有连贯性或者不连贯性的词或者其它具有意义的单位,它是以整体性的存在于记忆中,在使用时,并不需要语法生成或者解析,就可以提取了,语块同时具有稳定,整体和范例的特点。
  语块还有不同的专业术语,在国外,他们创造和使用的术语高达57个,在国内,可以用下面描述,如“词块”,“搭配”,“多词单位”,“整句词”,“管用表达”,“程式词汇”,“词汇短语”,术语的繁多在另一个侧面体现出语块具有复杂性,以及语块研究的多元化。
  从语块研究的角度不同出发,语块可以有不同的分类。Nattinger和DeCarrico按结构将语块分为下面的四类:第一类,多词词组(polywords): 它是指几个词组成的固定词组, 如for example;go out;Get out.第二类习惯表达(institutionalized expressions),具体是指某些整体存储的句子语块,就是一些约定俗成的东西,具有地域性的特点,大多数人耳熟能详的经典句子, 例如警句、 谚语、 格言等,如You bet;how do you do;第三类限制性结构短语(phrasal constraints),它是有空位的,需要我们来填写,可以填一些具有组合关系的同性质的词语,它具有很强的句子生成性,很容易造句,如neither...nor...;either…or; 最后一类,即句子框架和引语(sentence builders),它的作用只是作为语篇结构手段的书面连接语,没有其它的作用,如It is… that…;I think so…; Lewis从结构和功能上把语块也分为四类:第一类聚合词 (polywords): 指习语类的固定词组, 如hold on;stand by; 第二类搭配(collocations),指出现频率高的单词组合, 如entertain the hope;the dream come true;第三类,惯用话语(institutionalized utterances), 指形式固定或半固定的 具 有 语 用 功 能 的 词 汇 组 合,如 Would you mind…;what do you think of …; 第四类,句子框架和引语(sentence frames and heads),仅指作为语篇结构手段的书面连接语,如firstly, … and finally。
  2.语块在汉英翻译中的作用
  语言具有一定的习惯性和重复性,话语则不同,它是通过提取储存在大脑中一些记忆区域的预先设置好的语块实现的,语块大多数具有固定的语法结构,它会受到结构的制约,具有非常稳定的搭配习惯和有特定的使用环境,它能够进行整体的存储和取用,使它具有一些特定的话语功能和高效率的生成句子的特点。在实际教学中,语块的功能已经大大超越了语法和词汇的描述范围。语块能力的高低直接反应学习者学习语言的能力,也对学习者语言翻译的有效性、准确性和地道性起很大的作用。
  2.1提高翻译表达的高效性
  语块可以有效地提高外语翻译表达的高效性,在外语翻译教学中,使用语块教学,可以有效的提高学生学习的自信心,可以加强学生的自主学习的意识。例如It is…that…;当我们遇到这样的词时就可以统一的翻译成“就是”,接下来要做的就是一句话里的单词了,这样组合翻译就会方便很多。我们如果把小的词语单位同化为比较大的语块,就可以很自然的扩大短时记忆的容量,从而提高了记忆的效率。当学生在外语翻译运用模块时,就无形的提高了翻译的效率。学生通过日常的积累,掌握了大量的语块,他们在翻译时,可以根据原文,直接取用他们存储在大脑中的记忆,也就是积累的语块,把这些语块经过简单的处理后使用,在翻译时,可以把更多的时间去琢磨语法规则和句子的架构上,而不必在翻译词语时花费时间,因此在翻译信息处理时显得更加简单和具有操作性。
  2.2提高翻译的准确性
  在实际的外语翻译教学时,学生大多数会出现搭配不当的情况,也就是所谓的中国式英语,这个现象令我们很困惑,经过我自己的调查和跟同事们的交流,终于找到了原因,原来他们在翻译时是用汉语的思维模式来把英语组合在一起,所以就造成翻译错误。如果在翻译时,运用语块,就可以有效的避免这种情况的发生,从而提高翻译的准确性。
  2.3提高翻译的人性化
  翻译的人性化是指翻译出来的译文更加符合当地的语言习惯性表达。翻译的是否人性化直接体现了翻译是否得体,我们知道,在特定语境中要选择恰当的词语和语法结构。在外语翻译的实践中,学生们有一种定性思维。中国学生学习英语最大的困难时固有的思维模式制约着自己,而不是英语它具有独特的语法结构。“成事在人,谋事在天”这句话我们耳熟能详,西方翻译着翻译是“Man proposes,God disposes”,中国的翻译家翻译是“Man proposes,Heaven disposes”,在不同的国家就有不同的翻译这时人性化就体现出来了。以语块为单位,可以避免很多的中国式英语的产生。在翻译中使用大量的语块,也就是可以大量的整体性提取语块,不必重新组词,使翻译出来的句子符合英语的思维模式和语言习惯,使语句具有连贯性,可以保持语句的得体性,语块具有约定俗成的语言形式,它里面的语境和语义是统一的,语块翻译可以减少翻译表达的语言使用的事物,从而使译文更具有人性化,更加得体。
  3.语块理论在翻译教学中的应用方法
  在实际的外语翻译教学中,我们发现,学生学习英语最大的难点是他们在外语翻译时不能有效的识别语块,他们会忽视语块,在翻译时不能比较快速的提取大脑中存储的语块,并且灵活的使用它们。如果有效识别语块是教学过程中的一个主要问题。
  3.1树立语块意识
  经过这么多年的发展,语块的数量很多,具有高度的可挖掘性,可是在实际教学中,往往存在这样一个现象,英语学习者在学习过程中根本就没有语块意识,经常性的忽视语块。当他们遇到语块时,把语块分割成单个单词,然后记住,这样就无法理解语块在形式上具有整体性和规范性,不可避免的会影响自己语块的学习。在传统的外语翻译教学中,老师告诉学生只要掌握了基本的翻译方法和英语语法,再加上记忆大量的词汇,这样就可以进行英语翻译了。殊不知这样是错误的,因此教师在外语翻译教学的开始阶段,就应该慢慢引导学生一边学习翻译技巧和具体的方法,一边传授语块的有关知识。老师要有意识的慢慢提高学生的语块意识,让他们在心中把语块的学习放在首位,让他们对语块的学习产生兴趣,然后自然而然的就会提高他们对语块的认知能力,这样就可以奠定他们在翻译中使用语块的基础。
  3.2积累语块
  在外语翻译教学中,老师应该挑选出含有实例语块的句子或者段落,进行总结性的归纳,要求学生们开始建立自己的语块库,把自己在日常英语学习中出现的比较具有常见性的语块收集进自己的语块库,作为自己日常词汇学习的重点,把他们按照不同的题材分类整理,从而形成自己独特的语块知识结构。背诵是积累必不可少的手段,当我们建立自己的语块库时,背诵这些语块就很重要了。通过背诵自己的语块库,学生就有了自己的素材,这样在日后翻译时可以充分发挥自己的语块库的作用,翻译相对于自己来说就比较容易。
  3.3运用语块
  我们常说学以致用,运用语块说的就是这样,在外语翻译教学中,必要的练习不可缺少,对练习的评讲也很重要,老师在评讲时,对于语块的数量以及是否恰当是讲评的重点,在讲评时可以对一些语句进行拓展和对比,从而提高学生的运用语块的能力,另外,老师也可以给出相应的参考翻译,对比学生自己的翻译,找到学生自己翻译地方的不足之处,以及该如何修改。例如How the government can optimize its finite financial resources has long been a controversial issue. The advance of modern science and technology has always been accompanied by unfavorable consequences such as…。翻译例子“一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。Some students who had once transferred to urban schools for better education now return to the local rural schools”,这就是学生在作业中充分运用语块来翻译句子。
  由于我国长期忽视语块的作用,反而在加强语法和词汇的学习,这样自然而然的就会影响到英语的教学质量。要提高我国的英语翻译教学的水平,让学生提高他们的翻译水平,就必须从语块出发,培养学生的语块意识,发挥语块在外语翻译教学中的重要作用。

特别说明:本站仅协助已授权的杂志社进行在线杂志订阅,非《理论导刊》杂志官网,直投的朋友请联系杂志社。
版权所有 © 2009-2024《理论导刊》编辑部  (权威发表网)   苏ICP备20026650号-8